Живая душа аниме

Объявление

Здравствуйте! Охайо годзаймасу!
Мы рады приветствовать Вас на нашем форуме! О чем же он и для кого? Чем отличается от других? Чтобы ответить на эти вопросы, предлагаю вам прочитать наше обращение ко всем посетителям форума
Наше обращение

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Живая душа аниме » По ту сторону экрана » Великолепные Миядзаки: отец и сын.


Великолепные Миядзаки: отец и сын.

Сообщений 1 страница 17 из 17

1

Тема посвящается гению 2D-анимации Миядзаки Хаяо и его наследнику Горо.

Я тут посмотрела "Сказания Земноморья" - мне понравилось очень.
http://s40.radikal.ru/i089/0904/36/69f42529de8at.jpg

Хотя презренный русский дубляж изрядно портил впечатление (фразы в стиле гопников с грязного двора - для воинов, взрослый сонный дядька озвучивал ГГ - юного мальчика, глупое хихиканье и пустые ахи-вздохи женских персонажей, и совсем жесть: мужской персонаж, которого озвучивает тётка с прокуренным голосом...)
В общем, аниме весьма интересное, особенно если учесть, что я не читала книги Ле Гуин и расхождения сюжета мне не режут глаз. Впечатления положительные, нарисовано очень красиво - и фоны и образы.
Кстати, на вротарте это аниме обхаяли.

Отредактировано Naira (2009-04-07 16:44:32)

2

А для меня "Земноморье" просто ужасно - наверное, потому, что читала Ле Гуин. Дело даже не в том, что сюжет полностью изменен, а в том, что первоначальный мессадж книги подменен каким-то суррогатом. А нарисовано, да, красиво.

3

Надо будет все-таки посмотреть. Книга мне показалась скучноватой (это моя имха, поклонники Ле Гуинн, не бейте ногами), может аниме как раз понтавится больше!

4

А мне, как ни странно, понравилось. Это несмотря на то, что я очень люблю цикл "Земноморье". Это одна из моих "детских" книг, на которых я вырос. Первое и самое главное - Горо не экранизировал Ле Гуин. Он снял вариацию на тему Земноморья, куда вложил свое собственное видение. "Сказания Земноморья" относятся к оригиналу примерно так же, как "Сталкер" Тарковского к "Пикнику на обочине" Стругацких. Это целиком разные произведения с одними и теми же героями, каждое по-своему гениальное.

Обратите внимание - Земноморье Миядзаки и Земноморье Ле Гуин - разные. У Миядзаки это умирающий мир, мир, окончательно потерявший надежду (не магию, а именно - надежду на само будущее). Особо посмотрите на картины городов - у вас не возникало неуловимое ощущение хрупкости этих монументальных стен, которые вот-вот обрушатся? А каков смысл зачем-то вставленных эпизодов обычной сельской жизни? Вот и все элементы паззла. Обретение надежды не в каких-то супертехнологиях, не в магических ритуалах потрясающей мощи, которые дают силу в обмен на душу - а в самой жизни, даже самой простой. Вот и все. Великий секрет жизни состоит в самой жизни.

Что касается убитого москальского перевода (у меня уже руки чешутся написать ругательную статью по поводу ляпов в русском дубляже) - то меня Бог миловал - я смотрел его в оригинальном варианте с субтитрами. :D

5

Auriel написал(а):

смотрел его в оригинальном варианте с субтитрами.

Повезло! Буду тоже искать, а то осадок остался.

Auriel написал(а):

Земноморье Миядзаки и Земноморье Ле Гуин - разные.

Передо мной не стояло вечной проблемы сравнения двух вещей и видения одной через призму другой - чему я очень даже рада. Смотрела Земноморье непредвзято и не соотнося его ежесекундно с книгой или чем-то еще, поэтому восприняла его просто как отдельную историю. И мне эта история была очень симпатична.

6

Naira написал(а):

Смотрела Земноморье непредвзято и не соотнося его ежесекундно с книгой или чем-то еще, поэтому восприняла его просто как отдельную историю. И мне эта история была очень симпатична.

Я смотрел его тоже непредвзято, как самостоятельное произведение. Дело в том, что оба Миядзаки очень вольно обращаются с сюжетом оригинала. Этому можно без особого труда привести кучу доказательств - от "Кота в сапогах" до "Ходячего Замка" (который был снят по книге Дианы Джонс - и там от сюжета вообще ничего не осталось, кроме героев). Что с них взять - гении, йопт  :D

7

Auriel написал(а):

что оба Миядзаки очень вольно обращаются с сюжетом оригинала

Ну дЫк, гении могут себе позволить)))

8

Так же самая картина и с "Шагающим замком". Книга и аниме - совершенно разные вещи. Например, если в аниме звучит тема войны, которой нет в книге, то в книге есть моментик, что Хоул - выходец из нашего мира и нашего времени, чего нет в аниме.

9

Кто-нибудь смотрел "Принц севера"? Я раздобыла диск, но еще не смотрела. Ходят легенды разговоры, что господин Миядзаки однажды давно обсмотрелся советского мультфильма "Снежная королева" и под впечатлением создал это аниме.
А еще - это его первая работа, в 1968 г вышла.

10

Naira написал(а):

Кто-нибудь смотрел "Принц севера"? Я раздобыла диск, но еще не смотрела. Ходят легенды разговоры, что господин Миядзаки однажды давно обсмотрелся советского мультфильма "Снежная королева" и под впечатлением создал это аниме.
А еще - это его первая работа, в 1968 г вышла.

Вообще-то, это в нашем переводе он превратился в "Принца Севера". А в оригинале он - "Солнечный принц".
Кстати, почему бы и нет. Миядзаки потом работал над "Котом в Сапогах", который немедленно купило советское минкультуры, а потом еще и рисовал для "Союзмультфильма" "Летающий корабль-призрак". Учитывая его тесное сотрудничество с советской школой в тот период, а также привычку Маэстро использовать на своем монтажном столе все доступные наработки мировой культуры - это вполне реальный анекдотец.

11

Auriel написал(а):

А в оригинале он - "Солнечный принц".

Да, он даже в СССР шел под таким названием, и перевод советсткий считают самым качественным из всех.

12

Naira написал(а):

Да, он даже в СССР шел под таким названием, и перевод советсткий считают самым качественным из всех.

Кстати, а знаете, почему он именно "Солнечный"? Такахата изначально хотел снять аниме про айнов, коренных японцев. Когда студия Toei ультимативно потребовала от него сменить айнов на норвегов, тот демонстративно поменял название, чтобы хотя бы намек дать зрителю.

13

Я не знала.

Auriel написал(а):

. Когда студия Toei ультимативно потребовала от него сменить айнов на норвегов

А почему так?

14

Naira написал(а):

А почему так?

А потому что у них это больная тема. Предки нынешних японцев почти под корень истребили айнов. Сейчас японское правительство буквально трясется над последними айнами - их что-то около 50 тысяч осталось, а говорящих на айнском языке вообще всего 15 человек. Их даже признали национальным меньшинством в обход закона - при таком мизерном количестве обычно сносят в "прочие национальности". Так вот об айнах японцы всегда говорят очень осторожно, и избегают разговоров на эту тему.

А в то время ситуация была еще хуже - в СССР айнов на полном серьезе уничтожали - в 1945 г. по приказу Сталина выселили всех айнов с Сахалина и Курил, а потом еще и наложили запрет на использование и публикации на айнском языке (это факт, есть соответствующий приказ от 7 февраля 1953 г.). В свете этих фактов неудивительно, что студия запретила в сюжете "Солнечного принца" использовать айнов. Международная политика-с...

Отредактировано Auriel (2009-04-13 18:37:32)

15

Странно, ведь японцы как этнос ведут свое происхождение от айнов на треть - гордиться ж надо своими этническими корнями. Какой смысл их уничтожать был?
Надо поузнавать, в чем тут замес.

16

Naira написал(а):

Странно, ведь японцы как этнос ведут свое происхождение от айнов на треть - гордиться ж надо своими этническими корнями. Какой смысл их уничтожать был?
Надо поузнавать, в чем тут замес.

Замес тут был вполне банален - обычная экспансия. Японцы колонизировали Хоккайдо, и вытеснили оттуда айнов дальше, на север. При этом они не гнушались истреблением местного населения, поскольку те были "эбису" - дикари.

Отредактировано Auriel (2009-04-13 22:17:40)

17

Ааа, понятно. Все оказалось просто.


Вы здесь » Живая душа аниме » По ту сторону экрана » Великолепные Миядзаки: отец и сын.