Некоторое время назад наткнулся на интересную статью, которую сохранил у себя, увы, забыв записать автора и источник. Но все же процитирую ее тут.
Особенности мировоззрения японцев и его отражение в языке
"Вот может случиться так, что иностранец приехал на долгое время в Японию. И он или она, конечно, сразу обнаруживает, что по-английски тут никто не говорит и это рождает определенные проблемы, если дорогу на улице надо спросить, вещь в магазине купить или хуже того, в банк записаться. Что делает хитрый гайджин в таком случае? Правильно, записывается на одни из многочисленных курсов японского языка. Ух, думает он или она (замучался я уже писать он или она, буду лучше писать О*), выучу-ка я немного слов и все смогу начать понимать и говорить. И вот приходит О на курсы японского языка и быстро выучивает свои первые 300 японских слов.
Что вы думаете видит О после этого? О видит страшный заговор. Е учили не тому японскому языку. Видимо, какому-то специальному, для гайджинов. Потому что японцы сами между собой говорят на совершенно другом языке, в котором бедный гайджин не может услышать ни одного из трехсот знакомых ему слов. Даже основные глаголы как-то не особо часто выделяются из речи.
Нет, японцы, конечно, понимают что говорит гайджин. И даже отвечают гайджину на том же самом языке, так что и Е примерно понятно. Но, только японцы повернулись друг к другу, - сразу пошло секретное наречие. И на ТВ, кстати, тоже самое – ничего не понятно.
Вы будете смеяться, скажу я вам, но это правда. Гайджина на курсах японцы действительно учат не тому языку, на котором японцы говорят сами. Точнее всего лишь одному из многих типов речи, который сами японцы используют, в зависимости от ситуации.
Во-первых, в японском языке есть уровни вежливости. Конечно, в других языках тоже часто бывает так, что разные слова для одного и того же понятия несут разные оттенки вежливости. Ну, скажем, «привет» можно сказать приятелю, а начальнику лучше сказать «здравствуйте». Разница в том, что в русском языке не будет ничего страшного, если ты приятелю тоже скажешь «здравствуй», а для японца подобное изменение тональности речи будет означать, что друг на него сильно обижен, дружить с ним больше не хочет, - вот и перешел на формальный язык.
При этом в японском языке вся система уровней вежливости в языке не ограничивается приветствием. Под нее подстроен весь язык, есть разные слова для «я», «ты», всех основных глаголов и даже многих существительных. Есть речь мужская, женская и нейтральная. Есть речь грубая (например, грубый, принижающий, глагол типа «жри» может использоваться очень старым старичком по отношению к кому-то очень молодому, - это будет как должно, а не невежливо), есть речь приятельская, на которой друзья говорят между собой, есть речь вежливая нейтральная, на которой говорят с незнакомыми людьми, есть речь сверх вежливая, на которой говорят с большим начальством, сенсеем, или которую используют сотрудники банков в разговоре с клиентами. Все это совершенно разные языки, которые надо учить отдельно.
При этом система вежливости в японском языке относительная. То есть это вам не цветовая дифиринциация штанов, при которой в любой ситуации одним и тем же людям надо делать одинаковое число «ку», а все зависит от конкретной ситуации, в которой человек находится. Для того чтобы понять как японцы узнают в какой ситуации, какую речь использовать, нужно понять японскую групповую систему мышления. В каждом диалоге каждый японец ассоциирует себя с какой-то группой, которую он представляет. Если сотрудник подходит к начальнику на работе, то он думает не только за себя лично, но и представляет себе что он как бы представитель группы всех других сотрудников компании. В его лице группа сотрудников пришла говорить с группой начальства. В другое время тот же самый сотрудник поехал вести переговоры на другую фирму, тогда в этих переговорах его группа – это вся его компания и начальство тоже, а чужая группа – чужая компания. Разговаривает он же в выходные с соседом и вот уже его группа это его семья, а чужая – семья соседа. Естественным образом, при разговоре с гайджином каждый японец представляет себя представителем группы «японцы» говорящим с чужой группой «инностранцы».
Вежливость в системе таких групп обозначает для японца, что свою группу надо принижать и говорить про нее грубыми словами, а чужую группу возвышать и говорить про чужую группу сверх вежливо. Это значит, что в ситуации сотрудник-начальник сотрудник будет рассуждать в том ключе, что все другие сотрудники, да и он сам в целом дауны и их спасает только то, что у них такой гениальный начальник. Придя на переговоры с другой фирмой вместо того, чтобы хвалить свою фирму, как сделал бы западный человек, японец начнет ругать свою фирму, говорить какие начальники у него дураки и сотрудники дураки и уж в сравнении с чужой фирмой они просто теряются.
С соседом японец будет ругать свою семью в духе вот у меня сын вообще дурак, талантов никаких, не то, что твой. Японцы просто в ужас приходят, когда американец какой при них начинает гордиться своими детьми и говорить вот какие у меня они умные. Похвалить свою группу, своего сына при чужом человеке это по японским меркам может звучать как страшное оскорбление, подразумевающее то, что чужой сын полный даун.
Естественно, когда японец ругает при чужих своего сына это не значит, что он правда так о нем думает. Это только способ показать свою японскую вежливость чужому человеку, принизив свою группы он возвышают чужую. Тоже происходит в общении с иностранцами. Если японец вам начинает рассказывать, что японцы все плохо соображают, то это совсем не потому, что у него комплекс неполноценности. Просто он пытается быть вежливым по отношению к чужой группе – к гайджинам.
Так какому же языку учат на курсах японского языка? Во-первых, тому, что средней вежливости, который используется по отношению к чужим, незнакомцам и иностранцам. Просто потому, что с иностранцем сам учитель японского языка не может говорить на другом языке. Во-вторых, нейтральному, в смысле сексуальной окраски. Тут все осложняется тем, что если, скажем, учительница женщина, а ученик мужчина, то женщина, конечно, говорит на женском японском. Но если гайджин мужчина нахватается женских слов, то это будет не слишком весело, так как мужчина, использующий женские слова, в Японии воспринимается как гомосексуалист. С другой стороны, сама учительница, будучи женщиной, тоже мужские слова говорить не может. Вот и выходит, что она пытается говорить только как можно более формальными, сексуально обесцвеченными словами. Так и выходит, что учат гайджинов вежливому, формальному и обесцвеченному, кастрированному японскому языку, на котором, кроме гайджинов, никто и не говорит."